LIVRES JEUNESSEBÉBÉJEUX, JOUETSPAPETERIECADEAUXDIVERTISSEMENT


Message Important
Le site sera temporairement en maintenance, pour une mise à jour. Ceci afin de mieux vous servir.
Heure de maintenance prévue : 10:30 pm

Important message
The site will be busy updating the store for you and will be back shortly.
Scheduled maintenance : 10:30 pm
LIVRES NUMÉRIQUES
Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle - MARYLA LAURENT (DIR.)

Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle

Titre de l'éditeur : Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communicatio

MARYLA LAURENT (DIR.)

 
12,96 $
Feuilleter Feuilleter
Ajouter à ma liste de souhaits
EN SAVOIR PLUS Résumé

La « rupture » est une « interruption qui affecte brutalement dans sa continuité la permanence d’un phénomène, de situations, d'événements, de modes de pensée inscrits dans la durée. Coupure brutale entre deux situations, deux états de fait, l’un(e) passé(e), l'autre actuel(le) », nous informent les dictionnaires. Elle peut être le signe d’un état passager et l’on parlera de « crise » ou celui d'une évolution radicale. Dans l’un et l’autre cas, l’écriture s’en trouvera affectée et, plus souvent encore, y aura sa participation puisqu’à l’instant de rupture se situe ce que Walter Benjamin appelle le « Bruchstück », sorte de fragment, de passage apte à déployer les tensions qui sont en lui. La parole traduite, venue d’ailleurs, s’y inscrit volontiers comme vecteur d’action.

Cet ouvrage traite des ruptures dans l’approche théorique de la traduction et dans la pratique traductive dont Michel Ballard fait remonter l’une des plus anciennes à Du Bellay : « Son manifeste, écrit-il, marque une étape dans l'attitude des hommes de lettres vis-à-vis de la traduction et s’opère alors une sorte de rupture de la réflexion. »

La portée de l’influence des traductions dans les moments de rupture est également étudiée tant quand une mise en mots spécifique intervient que lorsque des sélections dans le corps du texte ou du choix des écrits traduits tentent d'infléchir le cours de l'Histoire.Des manipulations « sourcières » comme des interprétations « ciblistes » sont envisagées.

À la lumière des interférences qui interviennent aux moments d’intensité particulière que sont les ruptures, l'ensemble de ces articles qui convoquent douze langues – allemand, anglais, arabe, français, grec, hébreu, italien, latin, néerlandais, polonais, russe, tchèque – s'inquiète de savoir si l’idée d’une neutralité du texte traduit est pour le moins envisageable.


Détails
Prix : 12,96 $
Catégorie :
Auteur :  MARYLA LAURENT (DIR.)
Titre : Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle
Date de parution : janvier 2014
Éditeur : LIVRES NUMÉRIQUES DIVERS
Sujet : NUL DIVERS
ISBN : 9782952914055 (2952914052)
Référence Renaud-Bray : 1606870
No de produit : 1606870
Droits numériques
Format : PDF
Disponibilité : Aucune restriction géographique.
Gestion des droits numériques : Adobe DRM
Entrepôt numérique : NUMILOG
Nombre d'appareils autorisés : 3
Nombre de copier/coller : 0

SUGGESTIONS
Suggestions
Manam ELKOURI, RIMA
16,99 $
Manam ELKOURI, RIMA
16,99 $
Une vie sans peur et sans regret BOMBARDIER, DENISE
25,99 $
Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle , LAURENT (DIR.) , MARYLA
© LIVRES NUMÉRIQUES DIVERS 2014